Thursday, June 24, 2004

". . .And the WORD Was Rewritten, so that Even Idiots Might Understand"

From WorldNetDaily: A brand-new translation of the Bible –praised by Britain's archbishop of Canterbury, that nation’s senior Christian voice – flatly contradicts traditional core Christian beliefs on sex and morality.

Titled "Good as New," the new Bible is translated by former Baptist minister John Henson for the "One" organization, to produce what the group calls a "new, fresh and adventurous" translation of the Christian scriptures.

"Instead of condemning fornicators, adulterers and 'abusers of themselves with mankind'," says Ruth Gledhill, the London Times religious affairs correspondent, "the new version of his first letter to Corinth has St. Paul advising Christians not to go without sex for too long in case they get 'frustrated.'"


The One organization that produced the new Bible translation is dedicated to "establish[ing] peace, justice, dignity and rights for all." It is also focused on "sustainable use of the earth's resources," challenging "oppression, injustice, exclusion and discrimination" as well as accepting "one another, valuing their diversity and experience."


A lovely, poetic example:


Matthew 23:25


Authorized version: "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!"

New version: "Take a running jump, Holy Joes, humbugs!"



Another example, for the discriminating taste.


1 Corinthians 7:8-7


KJV: "I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn."

New: "If you know you have strong needs, get yourself a partner. Better than being frustrated."



Rather than the "Good as New" translation, I propose naming it the "B.S." translation.

As you can see, the first verse example above shows that not only do we have a new translation to enjoy, but it was produced for intellectual appeal.

The danger of the second retranslated verse is that Paul's original meaning has been subtly changed. Read in context, Paul clearly was speaking of marriage. However, the "new and enlightened" translation makes no mention of a marital union.

Apparently, a coupla hippies from Woodstock had entirely too much time on their hands. And idle hands make the devil's workshop.

No comments: